Inscriptions
Descriptif
Comment (bien) traduire vos jeux vidéo
- Quels partenaires choisir pour la traduction de son jeu
- Comment optimiser la collaboration
- Quelles contraintes techniques anticiper dès le début du développement
- Quelles sont les méthodes de travail à adopter
- Comment réduire vos frais de localisation
Une langue, un locale, un marché - maîtriser ses coûts en tant qu'indé
La localisation demande un certain budget, et il est important d'envisager sa stratégie le plus tôt possible. Quels jeux se prêtent mieux à quels locales* ? Vos jeux sont-ils adaptés à toutes les cultures ? À quoi s'attendre quand on rédige en Anglais sans être anglophone natif ?
Nous aurons entre autres le plaisir d'accueillir :
Nicolas Cassini, Pop Translation (ex-Exequo)
Michaël Breyton, Producer chez Amplitude
Aurélie Perrin, traductrice chez IndieLocalizers
(Plus d'invités à confirmer)
Vous aurez l'occasion de leur poser toutes vos questions au terme de la rencontre.
Si vous êtes un dirigeant d'entreprise de jeu vidéo, vous avez la possibilité de participer au Cercle Interactif de l'AFJV qui suivra la rencontre. Contactez Emmanuel Forsans si vous n'avez pas reçu votre invitation.
Un grand merci à l'Isart Digital qui nous fait gracieusement profiter de ses locaux !
***
Cet atelier est ouvert à tous et à toutes, sur inscription uniquement.
Début de la rencontre à 16h30
Merci de vous présenter une quinzaine de minutes à l'avance.
***
Un événement organisé par Capital Games, l'association francilienne de soutien au jeu vidéo.
Retrouvez nos actualités et tous nos ateliers via Twitter et Facebook.
*locales : couple [Langue (Région)]. Permet d'éviter des confusions problématiques, par exemple entre le Portugais (Brésil) et le Portugais (Portugal).
Laisser un commentaire
Événement
La localisation de jeux vidéo et ses enjeux marketing
Contact organisateur
Capital Games
Romain Taupin - Chargé de communication
Numéro de TVA : FR38479252694
Adresse : 157 boulevard Macdonald
75019 Paris
FRANCE
Téléphone : 0669947146